Joost baars

Dichter, essayist, redacteur, docent, boekverkoper


Vertaalwerk

Door de jaren heen heb ik het werk van verschillende (Engelstalige) dichters vertaald. Hier vind je een overzicht van deze dichters, en de vertalingen die gepubliceerd zijn.

Van Gerard Manley Hopkins vertaalde ik de beroemde latere sonnetten die wel de ‘Sonnets of Desolation’ worden genoemd (ook de ‘Terrible Sonnets’, maar Margaret R. Ellsberg toonde in haar geweldige Hopkins-studie Created To Praise aan dat die benaming vanaf het begin pejoratief bedoeld was: slechte sonnetten. Terwijl het geweldige sonnetten zijn). In de eerste instantie werden die gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade, nummer 464. Later belandden ze ook in mijn debuutbundel Binnenplaats. Daarnaast zijn er diverse vooralsnog ongepubliceerde vertalingen en werk ik aan een vertaling van The Wreck Of The Deutschland.

Uit haar verpletterende bundel Psalms vertaalde ik een aantal gedichten van Joy Ladin. Psalms bestaat uit psalmen, gebeden eigenlijk, uit Joods perspectief, en zijn een zeer intieme weergave van de worsteling van Ladin als transgender persoon. Een van mijn allerliefste boeken. Hier kun je me lichtelijk aangeschoten op het Boekenbal de liefde horen verklaren aan deze bundel. De vertalingen verschenen in het onvolprezen tijdschrift Terras, in nummer 16: Over de grens. Een van de gedichten is online te lezen.

Van Dorothea Lasky vertaalde ik een groot aantal gedichten. Die zijn een aantal keren gepubliceerd. Meest recentelijk in de Nederlandstalige versie van haar boek Astro Poets (Uitgeverij Meulenhoff). In Poëziekrant, nummer 2, jaargang 38, staan ook een goed aantal gedichten, alsmede een interview dat ik met Lasky had in New York City. Daarnaast werden mijn vertalingen twee keer online gepubliceerd. Twee gedichten op Samplekanon (hier, met een kort introducerend essay), en twee keer één gedicht op Ooteoote (hier, en hier).

Uit zijn magistrale bundel Love Three (volgens Alfred Schaffer destijds in de Groene een van de boeken van het jaar), waarin hij het gedicht ‘Love (3)’ van George Herbert tot op de bodem uitdiept op zoek naar de persoonlijke, politieke, seksuele en culturele implicaties van macht, vertaalde ik zes gedichten die gepubliceerd werden in Poëziekrant 5 – 2021. In datzelfde blad stond ook een interview dat Edwin Fagel met Kunin afnam. Dat interview is as podcast te beluisteren op Yes! The Void.

Van de Amerikaanse dichter Robert Creeley, die mijn grote leermeester is, vertaalde ik vele gedichten. Drie keer werden vertalingen gepubliceerd. De eerste keer in het literaire tijdschrift Nymph, waarin ik een essay schreef over mijn favoriete gedicht (dat was ‘Bresson’s Movies‘). De tweede keer ging het om Creeley’s beroemde gedicht ‘I know a man’, waarvan ik de vertaling opnam in de bloemlezing 30 + 30: Zestig gedichten uit binnen- en buitenland, die ik samen met Thomas Möhlmann voor Uitgeverij Prometheus samenstelde. De derde keer ging het om een reeks gedichten die verscheen in het reeds ter ziele gegane webzine blue-turns-grey.

Van Morani Kornberg-Weiss vertaalde ik de bundel Dear Darwish. Kornberg is een Israëlisch/Amerikaanse dichter die zich in Dear Darwish probeert te verhouden tot de ontmenselijking van Palestijnen en de ontkenning van Palestina. Een moedige bundel. Op Samplekanon (hier), en op de website van literair tijdschrift Liter, verschenen vertalingen.

Van Kenneth Koch vertaalde ik samen met Samuel Vriezen de bundel One Thousand Avant Garde Plays, een verzameling van zo’n 112 toneelstukken van één of twee pagina’s, óf een verzameling gedichten in het toneelstuk-idioom. Enkele van deze stukken zijn ooit verschenen op het niet meer bestaande blue-turns-grey. Voor tijdschrift Terras vertaalde ik tevens enkele van Kochs stripgedichten, uit The Art Of The Possible. Deze vertalingen zijn gepubliceerd in Terras 06: On/Ding. Dat nummer is hier te bestellen.

Van de experimentele auteur en beeldend kunstenaar Quintan Ana Wikswo vertaalde ik Gebroken elegie voor een ovoïde sfeer, in opdracht van tijdschrift nY. Dat blad publiceerde het in haar 38e editie, getiteld Stationair. Meer informatie vind je hier, alwaar je het nummer ook nog steeds kunt bestellen.

In opdracht van tijdschrift Terras vertaalde ik de ‘Map poems’ van Jack Spicer. De ‘Landkaartgedichten’ – echt héérlijk werk! – werden afgedrukt in Terras 06: On/Ding. Dat nummer is nog steeds te bestellen en wel hier.

Van de Koreaanse/Amerikaanse dichter Mia You vertaalde ik het gedicht ‘Burn The Village, Feel The Warmth’. Ik deed dit in opdracht van Tsead Bruinja voor De eerste bloemlezing van de Nederlandse poëzie, die hij samenstelde. Het gedicht is hier (alleen in het Engels) te lezen. In Festival, Yous eerste Nederlandstalige bundel, die vertaald is door Eddie Azulay, is mijn vertaling van dit gedicht ook opgenomen. Festival is hier te bestellen.